أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة لرستان،خرم آباد، إيران
10.22034/lits.2026.554187.1152
المستخلص
من المشاكل الأسلوبيّة المهمّة مشكلة تمييز الأسلوب الأدبيّ عن الأسلوب العلميّ. قدّم العالم الألماني أ. بوزيمان حلاً وطريقة عمليّة ومنهجيّة أصبحت تعرف بمعادلة بوزيمان، حيث تقيس هذه المعادلة مستوى الانفعال والعاطفة من خلال فحص العلاقة بين عدد الأفعال وعدد الصفات في النصوص الأدبيّة. هذه العلاقة تسمى VAR. في معادلة بوزيمان يحتسب عدد الأفعال والصفات في النصّ المفحوص، وتقسيم عدد الأفعال على الصفة يدلّ على النمط الأدبيّ للنص المدروس. كلما زاد عدد الأفعال عن الصفات يجعل النصّ أكثر أدبيّة وديناميكيّة وكلما زاد عدد الصفات عن الأفعال في النصّ يقلل من أدبيّة النصّ ويجعل أسلوب النصّ أقرب إلى الأسلوب العلميّ والعقليّ. في السياق ذاته، يُعدُّ الاهتمام بنقل الأسلوب والمستوى الأدبيّ للنص المترجم مقارنة بالنصّ الأصليّ من المسائل المهمّة في ترجمة الأعمال الأدبيّة. في الأسلوبيّة الإحصائيّة، يمكن الوصول إلى المستوى الأدبيّ للنصوص من خلال فحص شكل ومحتوى الأعمال الأدبيّة. يهدف المقال هذا إلى دراسة الأسلوب الأدبيّ في شعر الشاعرين الإيرانيّ واللبنانيّ هما السعدي الشيرازيّ وفيكتور الكك في مجموعتي «شمع و پروانه» وترجمتها العربيّة شعرًا «الفراشة والشمع» على أساس المنهج الوصفيّ والتحليليّ.ومن السؤالات الرئيسية في المجال ذاته أن ما هي المؤشرات النقدية الّتي أثرت في الأسلوب الأدبيّ عند السعدي الشيرازيّ وفيكتور الكك؟ إذن، فقمنا أولاً بشرح معادلة بوزيمان لاستخدامها في النصوص الفارسيّة والعربيّة، ثم قمنا بتحليل مثنوی «شمع و پروانه» للسعدي وترجمتها العربيّة شعرًا المعنونة بـ«الفراشة والشمع» من قبل فيكتور الكك من وجهة نظر الجودة الأدبيّة. أظهرت مكتسبات البحث أن مستوى الأدبيّة في مثنوی «شمع و پروانه» للسعدي الشيرازيّ تمتع بمستوى عاطفيّ أعلى بكثير من ترجمته العربيّة تاليًا يكون أكثر أدبيّة. مع ذلك، فإن ترجمة فيكتور الكك هي ترجمة مقبولة نسبيًّا من حيث أدبيّة الأسلوب إلا أنّ على الرغم من جهود المترجم، فإن الفراغ الدلاليّ والعاطفيّ والفشل في اختيار الإطار الشعريّ والمعادلات الدقيقة ظاهر في ترجمته أحيانًا.