1- إبراهیم النجّار، محمود (2010م). منظومة خردنامَه إسکندري، الطبعة الأولی، القاهرة: المرکز القومي للترجمة.
2- اکبرکرکاسی، مائده و افضلی، علی (1401هـ.ش). «ارزیابی کیفی ترجمۀ عربی گزیدهای از قصاید منوچهری دامغانی براساس الگوی گارسس»، اولین همایش ملی آموزش زبان، ترجمه و مطالعات زبان شناسی، رشت.
3- افضلی علی و اسدالهئی، لیلا (1398هـ.ش). «کاربست نظریۀ کارمن کالرو گارسس در نقد ترجمۀ ادبی (مورد مطالعه: تعریب صالح الجعفری از رباعیات خیام)»، مجلة کلیة اللغات، المجلد الثاني، العدد ۴۰.
4- امرائی، محمد حسن (1397هـ.ش). «نقد و ارزیابی کیفیت ترجمۀ قرآن آیت الله یزدی بر اساس نظریه گارسس (1994م) (مطالعۀ موردی: سوره بقره)»، مطالعات ترجمۀ قرآن و حدیث، دوره 5، شماره 10، صص 46-1.
5- بخشی، مریم، ظفری، کبری و باقری، سپیده (1399هـ.ش). «بررسی تعريب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» استاد مطهری براساس مدل گارسس»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دوره 10، شماره 23، صص 341-305.
6- حقانی، نادر (1386هـ.ش). نظرها و نظریههای ترجمه، تهران: امیرکبیر.
7- رئیسی مبارکه، نفیسه (1401هـ.ش). «نقد و ارزیابی معادلیابی واژگانی در ترجمۀ عربی تاریخ بیهقی براساس الگوی گارسس»، نقد، تحلیل و زیباییشناسی متون، سال 6، شماره 1 (پیاپی 18)، صص 29-5.
8- زبید، افروز (1400هـ.ش). نقد ترجمۀ رمان پرندۀ من براساس نظریۀ کارمن گارسس، پایان نامۀ کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی زبان عربی، دانشکدۀ ادبیات، دانشگاه الزهرا(س).
9- شمسآبادی، حسین و شاهسونی، مجتبی (1397هـ.ش). «آسیبشناسی ترجمه در بخشهای خبری رسانههای عربیزبان برونمرزی (شبکه العالم، شبکه الکوثر و رادیو عربی)»، پژوهشنامۀ رسانۀ بینالملل، سال 3، شماره 3، صص 294-275.
10- صیادانی، علی، اصغرپور، سیامک و خیراللهی، لیلا (1396هـ.ش). «نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان «قلب اللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 7، شماره 16، صص 118-87.
11- عبدالرحمن بن احمد جامی، نورالدین (1378هـ.ش). مثنوی هفت اورنگ، جلد دوم، چاپ اول، تهران: میراث مکتوب.
12- غیمی، رسمیه (1400هـ.ش). نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم از رمان مدیر مدرسۀ جلال آل احمد براساس نظریۀ کارمن گارسس، پایان نامۀ کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی زبان عربی، دانشکدۀ ادبیات، دانشگاه الزهرا(س).
13-فرهادي، پروین (1392هـ.ش). «بررسی، نقد و ارزیابی ترجمۀ متون عربی (مطالعۀ موردی: نقد و ارزیابی آثار ترجمهشده غسان كنفانی در سه بخش قصص، روایات و مسرحيات)». پایاننامۀ کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان عربی، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران.
14- متقیزاده، عیسی و نقیزاده، سید علاء (1396هـ.ش). «ارزیابی ترجمۀ متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه)»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 7، شماره 16، صص 193-169.
15- محمودی، فاطمه (1393هـ.ش). عرفان جامی برمبنای هفت اورنگ، پایاننامۀ کارشناسی ارشد رشتۀ زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان.
16- مختاری اردکانی، محمدعلی (1376هـ.ش). «چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه»، مترجم، شماره 25، صص 58-50.
17- منافی اناری، سالار (1383هـ.ش). «ترجمهناپذیرها در شعر فارسی»، متنپژوهی ادبی، دوره 7، شماره 19، صص 161-142.
18- نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب (1397هـ.ش). الگوهای ارزیابی ترجمه، تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
19- نیازی، شهریار، اصغری، جواد، فؤادیان، محمد حسن و هاشمی، انسیه سادات (1399هـ.ش). «بررسی کارآمدی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمه قرآن (مطالعه موردی ترجمه مکارم شیرازی)»، مطالعات ترجمۀ قرآن و حدیث، دوره 7، شماره 13، صص 356-315.
20- هاشمی، بهزاد، محسنی، شهباز (1398هـ.ش). «ترجمهپذیری اشعار حافظ؛ با نگاهی به برگردان فرانسوی فوشه کور»، پژوهشهای زبان و ترجمۀ فرانسه، دوره 2، شماره 1(2)، صص 274-255.
21- Garcés, Maria Carmen Valero. (1994). "A methodological proposal for the assessment of translated literary works: A case study", Babel, 40, 77-101.
22- Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation, New York: Prentice Hall.