بررسی نظری-زبانشناختی ترجمه متن محوربه عنوان جدیدترین روش ترجمه درپرداختن به متن وجمله باتکیه برمتن پژوهی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 طالب دکتوراه في قسم اللغة العربیة وآدابها، کليّة اللّغات الأجنبيّة، جامعة إصفهان، إصفهان. إیران

2 أستاذ مشارك في قسم اللغة العربیة وآدابها، کليّة اللّغات الأجنبيّة، جامعة إصفهان، إصفهان. إیران (

3 أستاذ مشارك في قسم اللغة العربیة وآدابها، کليّة اللّغات الأجنبيّة، جامعة إصفهان، إصفهان. إیران.

چکیده

ترجمه متن‌محور يعني "اظهار"، إظهار خود زبان به عنوان انديشه بر اساس متن. لذا منظور از این نوع، ترجمه صِرف متنِ متشکل از تعدادی جمله و عبارت نیست، چراکه زبان همان اندیشه است و ترجمه متن‌محور، روش ترجمه‌ای است که بر إظهارِ زبان (انديشه) موجود در متن، بر اساس خودِ واحدِ زبانیِ متن تمرکز دارد. پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی کوشیده تا مبانی ترجمه متن‌محور متن معرفی کند؛ با این هدف که با بهره‌گیری ترجمه متن‌محور از دستاوردها و تأویل‌های متن‌پژوهی، تا آنها را به روساخت متن منتقل کند و نتیجه به تولید متن ترجمه‌ای بینجامد که دارای روابط پویا و در هم تنیده‌ای در سطح واژگان، جمله‌ها و متن می‌باشد. نتیجه پژوهش گویای آن است که دقت ترجمه‌ای که با محوریت واحد متن انجام می‌شود، نسبت به دقت ترجمه با محوریت جمله و نویسنده‌محوری یا مخاطب‌محوری بیشتر است. این امر به پویایی متن ترجمه و تحقق پیوستگی و انسجام در آن همانند متن مبدأ می‌انجامد؛ همچنین نتیجه نشان داد که توجه به روابط جمله‌های متن در ترجمه، کارکرد و نتیجه مطلوب‌تری نسبت به توجه بر روابط واژگان در داخل هر یک از جمله‌های متن از حیث معنایی، زیباشناختی، دلالت، نشان‌شناسی و زبانشناختی دارد.

کلیدواژه‌ها


  1. القرآن الكريم.

    1. أحمد عبد العلي، عزّ الدین، (2016م)، «العلاقة بین اللّفظ والمعنی وآراء القدامی والمحدثین فیهما»، المجلة العلمية لکلية التربية، المجلد الثاني، العدد السادس، صص 138- 156.
    2. أحمد منصور، محمد، (2006م)، الترجمة بين النظرية والتطبيق، القاهرة: جامعة الأزهر.
    3. إلزعر، حبيبة، (2017م)، «واقع الترجمة النصية بين النظرية والتطبيق»، دراسات و مقالات، السنة الثانية، العدد الثالث.
    4. بحيري، سعيد حسن، (2000م)، اتجاهات لغوية معاصرة في تحليل النص، الطبعة الأولى، القاهرة: الشركة المصرية العالمية للنشر.
    5. البريني، حافظ، (2003م)، علم الترجم من التجريب إلى الممارسة والتنظير، سوريا: دار عين الزهور.
    6. بونعاس، شوقی، (2015م)، الترجمة في ضوء نظرية لسانیات النص، جامعة الإخوة منتوري قسنطينة، کلية الآداب واللغات.
    7. الجاحظ، أبي‌عثمان عمر، (1965م)، الحيوان، تحقيق: عبدالسلام محمدهارون، المجلد الثالث، الطّبعة الثّانية، القاهرة: مطبعة مصطفی البابي الحلبي.
    8. الجرجاني، عبدالقاهر، (1983م)، دلائل الإعجاز، تحقیق: رضوان محمد الدّاية و فایز الدّاية، الطّبعة الأولی.
    9. حاج إبراهيم، مجدي، (2016م)، «جوانب نصية في دراسات الترجمة الحديثة»، مجلة الدراسات اللغوية والأدبية، السنة الرابعة، صص 47- 64.
    10. حمادي العبيدي، عادل هادي، (2012م)، «قضيّة اللفظ والمعنى». الأستاذ، العدد 201، صص 201- 210.
    11. حمودي، سمیرة وشفیعة حفیر، (2014م)، عملیات فهم النص واستیعابه في ضوء لسانيات النص، جامعة عبدالرحمن میرة، بجاية، کلية الآداب واللغات.
    12. الدياب، أحمد، (2016م)، «علاقة اللفظ بالمعنى وتعليم العربية»، Eskiyeni 32/Bahar ، 165-
    13. رفيق مبارکي، محمد، (2010م)، التکافؤ الدينامي بين لسانيات النص وعلم الترجمة، جامعة منتوري، قسنطينة، کلية الآداب واللغات.
    14. الزناد، الأزهر، (1993م)، نسيج النص، بحث فيما يكون به الملفوظ نصا، بيروت: المركز الثقافي العربي.
    15. شبلر، برند، (لاتا)، علم اللغة والدراسات الأدبية، دراسة أسلوب البلاغة وعلم اللغة النصي.
    16. عبد الحفيظ، محمد حسن، (1970م)، قضية ترجمة الشعر.
    17. العسکري، أبو هلال، (1971م)، الصّناعتین، تحقیق: علی‌محمد البجاوي و محمد أبوالفضل إبراهیم، القاهرة: دار الفکر العربي.
    18. العسكري، أبو هلال، (1352ه.ق)، ديوان المعاني، القاهرة: مكتبة القدسي.
    19. عفيفي، أحمد، (2000م)، نحو النص، اتجاه جديد في الدرس النحوي، مكتبة زهراء الشرق.
    20. غازي، يوسف، (1985م)، مدخل إلى الألسنية، دار العالم العربي.
    21. فرحان شاهين، (2012م)، أصول المعايير النصية في التراث النقدي والبلاغي عند العرب، كلية الآداب، جامعة الكوفة.
    22. محمد كريبة، كريمة، (2015م)، «قضية اللفظ والمعنى في النقد العربي القديم»، مجلة مركز دراسات الكوفة، العدد 38، صص 231- 256.
    23. محمود خليل، إبراهيم، (2009م)، في اللسانيات ونحو النص، الطبعة الثانية، عمان: دار الميسرة للنشر والتوزيع.
    24. نيوبرت، آلبرت وشریف غريغوري، (2008م)، الترجمة وعلوم النص، الرياض: جامعة الملک سعود.
    25. هانيه، فولفجانج، وفيهفجر، ديتر، (2000م)، مدخل إلى علم النَّص، ترجمة: سعيد حسن بحيري، الطبعة الأولى، القاهرة: مكتبة زهراء الشرق.
    26. Halliday, m. a. k. and r. Hasan. (1976). Cohesion in English. London. Longman.