رؤية نظرية- لسانية للترجمة النصية كأحدث منهج ترجمي وممارستها النص والجملة في ضوء اللسانيات النصية

نوع المستند : مقاله پژوهشی

المؤلفون

1 طالب دکتوراه في قسم اللغة العربیة وآدابها، کليّة اللّغات الأجنبيّة، جامعة إصفهان، إصفهان. إیران

2 أستاذ مشارك في قسم اللغة العربیة وآدابها، کليّة اللّغات الأجنبيّة، جامعة إصفهان، إصفهان. إیران (

3 أستاذ مشارك في قسم اللغة العربیة وآدابها، کليّة اللّغات الأجنبيّة، جامعة إصفهان، إصفهان. إیران.

المستخلص

الترجمة النصية تعني "الإظهار" أي إظهار اللغة ذاتها كالفكرة على أساس النص ولا تعني ترجمة النص المكون من مجرد الجمل والعبارات، إذ اللغة هي الفكرة بعينها وتكون الترجمة النصية منهجا ترجميا يركز في إظهارها والتي توجد في إطار النص مدققة فيه كوحدة لغوية ذات دلالة شاملة. تطرق البحث عبر الاعتماد على المنهج الوصفي- التحليلي إلى التعريف بأساسيات الترجمة النصية هادفا إلى أن يستعين هذا المنهج الترجمي بتأويلات قدّمتها اللسانيات النصية حتى تنقلها إلى البنية السطحية للنص ليؤدي ذلك إلى تقديم نص مظهر ومترجم يحظي بالعلاقات المترابطة في مختلف مستوياته من المفردات والجمل وأجزاء النص. أظهرت النتائج أن دقة الترجمة عند التركيز على محورية وحدة النص اللغوية أكثر من دقتها عند التركيز على وحدة الجملة وعلى رؤى كل من الكاتب أو المتلقي ويؤدي ذلك إلى حيوية النص المظهر المترجم الهدف إضافة إلى تحقق التناسق والانسجام فيه بصورة أكثر تماثلا لتناسق النص المصدر وانسجامه. كما وتبيّن أن الاهتمام بعلاقات جمل النص في الترجمة كان أكثر إنجازا من الاهتمام بعلاقات المفردات في كل جملة من جمل النص من حيث الكشف عن دقائق النص المصدر المعنوية والجمالية والدلالية والسيميائية واللسانية وإعادة إظهارها في النص الهدف.

الكلمات الرئيسية


  1. القرآن الكريم.

    1. أحمد عبد العلي، عزّ الدین، (2016م)، «العلاقة بین اللّفظ والمعنی وآراء القدامی والمحدثین فیهما»، المجلة العلمية لکلية التربية، المجلد الثاني، العدد السادس، صص 138- 156.
    2. أحمد منصور، محمد، (2006م)، الترجمة بين النظرية والتطبيق، القاهرة: جامعة الأزهر.
    3. إلزعر، حبيبة، (2017م)، «واقع الترجمة النصية بين النظرية والتطبيق»، دراسات و مقالات، السنة الثانية، العدد الثالث.
    4. بحيري، سعيد حسن، (2000م)، اتجاهات لغوية معاصرة في تحليل النص، الطبعة الأولى، القاهرة: الشركة المصرية العالمية للنشر.
    5. البريني، حافظ، (2003م)، علم الترجم من التجريب إلى الممارسة والتنظير، سوريا: دار عين الزهور.
    6. بونعاس، شوقی، (2015م)، الترجمة في ضوء نظرية لسانیات النص، جامعة الإخوة منتوري قسنطينة، کلية الآداب واللغات.
    7. الجاحظ، أبي‌عثمان عمر، (1965م)، الحيوان، تحقيق: عبدالسلام محمدهارون، المجلد الثالث، الطّبعة الثّانية، القاهرة: مطبعة مصطفی البابي الحلبي.
    8. الجرجاني، عبدالقاهر، (1983م)، دلائل الإعجاز، تحقیق: رضوان محمد الدّاية و فایز الدّاية، الطّبعة الأولی.
    9. حاج إبراهيم، مجدي، (2016م)، «جوانب نصية في دراسات الترجمة الحديثة»، مجلة الدراسات اللغوية والأدبية، السنة الرابعة، صص 47- 64.
    10. حمادي العبيدي، عادل هادي، (2012م)، «قضيّة اللفظ والمعنى». الأستاذ، العدد 201، صص 201- 210.
    11. حمودي، سمیرة وشفیعة حفیر، (2014م)، عملیات فهم النص واستیعابه في ضوء لسانيات النص، جامعة عبدالرحمن میرة، بجاية، کلية الآداب واللغات.
    12. الدياب، أحمد، (2016م)، «علاقة اللفظ بالمعنى وتعليم العربية»، Eskiyeni 32/Bahar ، 165-
    13. رفيق مبارکي، محمد، (2010م)، التکافؤ الدينامي بين لسانيات النص وعلم الترجمة، جامعة منتوري، قسنطينة، کلية الآداب واللغات.
    14. الزناد، الأزهر، (1993م)، نسيج النص، بحث فيما يكون به الملفوظ نصا، بيروت: المركز الثقافي العربي.
    15. شبلر، برند، (لاتا)، علم اللغة والدراسات الأدبية، دراسة أسلوب البلاغة وعلم اللغة النصي.
    16. عبد الحفيظ، محمد حسن، (1970م)، قضية ترجمة الشعر.
    17. العسکري، أبو هلال، (1971م)، الصّناعتین، تحقیق: علی‌محمد البجاوي و محمد أبوالفضل إبراهیم، القاهرة: دار الفکر العربي.
    18. العسكري، أبو هلال، (1352ه.ق)، ديوان المعاني، القاهرة: مكتبة القدسي.
    19. عفيفي، أحمد، (2000م)، نحو النص، اتجاه جديد في الدرس النحوي، مكتبة زهراء الشرق.
    20. غازي، يوسف، (1985م)، مدخل إلى الألسنية، دار العالم العربي.
    21. فرحان شاهين، (2012م)، أصول المعايير النصية في التراث النقدي والبلاغي عند العرب، كلية الآداب، جامعة الكوفة.
    22. محمد كريبة، كريمة، (2015م)، «قضية اللفظ والمعنى في النقد العربي القديم»، مجلة مركز دراسات الكوفة، العدد 38، صص 231- 256.
    23. محمود خليل، إبراهيم، (2009م)، في اللسانيات ونحو النص، الطبعة الثانية، عمان: دار الميسرة للنشر والتوزيع.
    24. نيوبرت، آلبرت وشریف غريغوري، (2008م)، الترجمة وعلوم النص، الرياض: جامعة الملک سعود.
    25. هانيه، فولفجانج، وفيهفجر، ديتر، (2000م)، مدخل إلى علم النَّص، ترجمة: سعيد حسن بحيري، الطبعة الأولى، القاهرة: مكتبة زهراء الشرق.
    26. Halliday, m. a. k. and r. Hasan. (1976). Cohesion in English. London. Longman.